圖書館借回來的書,有好有壞,近日看一本叫「眼鏡蛇行動」 (Strike of the Cobra by Timothy Rizzi), 輕舟出版社發行,翻譯的是楊先生 (還是不要把名字寫出來好了). 書的內容很無趣不說,我竟然還看得完,最叫人大吃一驚的是翻譯,有這麼一段話:

『我是詹姆士,休士頓。我們正在下降。五月一日……我重複一遍,我們正在下降……五月一日……我是亞特蘭提斯號。』

沒錯,就是這樣,以上文字標點符號都一樣… 一開始我實在怔了一下,前文沒有跟日期有關啊? 幾秒鐘後心裡不禁大罵譯者是沒看過電影還是卡通? 要讀者自行還原英文: Mayday — “求救” 才能了解. Mayday 在電影常出現啊? 再不然查查字典吧! 無言 :3lines: 後面還有很多次「五月一日」,也有「五月一號」,啊為什麼不直接照字面翻譯為「五月天」?!

瑋芳在「唉,現在的中文翻譯…」一文中的感慨甚多,上面的例子都能出書,瑋芳舉的例子能出書也不足為奇了.